[독일어 주제별 말하기 2]2강 질문입니다.
[2] 학위 과정 개편 Der Bologna- Prozess
1. unter etwas/jemandem verstehen
선생님 위 문장의 “verstehen unter”은 “~에 대해 이해하다, 파악하다”의 의미라고 말씀해주셨는데요,
Unter 뒤에 오는 명사는 3격일까요?
2.
“verstehen unter” 과 “verstehen von”의 의미가 다른가요? 모두 ““~에 대해 이해하다, 파악하다”의 의미로 해석을 했는데
뉘앙스적인 차이점이 있는건가요?
3. Die Absicht der Reform war die Einfürhrung einheitlicher Bachelor und Masterstudiengänge.
선생님 위 문장의 문장구조가 이해되지 않아 질문을 드립니다.
주어: Die Absicht (der Reform -Genitiv)
동사: war
4격 목적어 die Einfürhrung
여기까지 문장구조는 이해되었는데, Einfürhrung 뒤에 문장구조가 “einheitlicher Bachelor und Masterstudiengänge.” 이해되지 않아서요. 형용사 “einheitlich”가 명사 “Einfürhrung” 뒤에서 수식하고 있는건가요? 아니면 “Bachelor und Masterstudiengänge.”를 수식하는 건가요?
4.
더불어 4격 목적어 명사 1개가 “Einfürhrung”이 나왔는데 “Bachelor und Masterstudiengänge.”위 명사가 또 위 올 수 있는 이유는 무엇인가요?
전반적인 문장구조 설명을 부탁드립니다.
5. 선생님 “vergleichbar” 이 “비교가능한”으로 즉, “균등한”으로 설명해주셨는데요,
그렇다면 “einheitlich” “균일한” 과도 동일한 동의어로 볼 수 있나요?
6. Das Hauptziel von Bologna-Prozess ist, dass Studienabschlüsse in verschiedenen Lândern vergleichbar sein sollen, sodass der Abschluss aus dem Heimatland ebenso im Ausland anerkannt werden.
선생님 위 문장에서 사용된 부사 “ebenso” 또한 “똑같이, 동일하게” 의 의미로 말씀해주셨는데요.
그렇다면 “ebenso, einheitlich, vergleichbar” 모두 동의어 인가요?
다르다면 의미적으로 또는 뉘앙스적으로 어떻게 다를까요?
감사합니다~
1. unter etw. / jemandem verstehen 에서 unter 뒤에 오는 명사는 3격입니다.
2. unter etw. verstehen은 ‚(목적어를) unter etw.로 이해하다‘, von etw. verstehen은 ‚von etw. 지식을 가지고 있다‘로 이해하시면 되겠습니다.
3-4. Die Absicht der Reform war die Einführung einheitlicher Bachelor- und Masterstudiengänge.에서 einheitlicher Bachelor- und Masterstudiengänge는 die Einführung을 뒤에서 수식해주는 역할입니다(2격). 형용사 einheitlich는 Bachelorstudiengänge와 Masterstudiengänge를 동시에 수식하고 있습니다.
5. einheitlich는 ‚통일된, 통합된‘이라는 의미이며 vergleichbar는 ‚비슷한, 동등한‘이라는 의미로 상이한 의미를 가지고 있습니다. ebenso는 ‚마찬가지로, 또한‘라는 의미를 가지고 있습니다. 다른 두 단어는 형용사이나 ebenso는 부사이며, der Abschluss aus dem Heimatland ebenso im Ausland anerkannt werden kann. 에서 ebenso는 고국에서 졸업하는 것은 해외에서도 ‚또한‘ 인정될 수 있다‘라는 의미로 사용되었습니다. 세 단어 모두 의미가 상이합니다.
도움이 되셨기를 바랍니다.
감사합니다.